close


つもった雪


上の雪
さむかろな。
つめたい月がさしていて。

下の雪
重かろな。
何百人ものせていて。

中の雪
さみしかろな。
空も地面(じべた)もみえないで。





積雪

上面的雪
很冷吧
面對著冷冷的月亮

下面的雪
很重吧
背負著好幾百人

中間的雪
很寂寞吧
看不到天空,也看不到地面


《つもった雪》的拙劣翻譯,意思大致上就這樣。
咳...童謠還是不要修飾太多的好...(乾笑)


*  *  *

さおり在課堂上讓我們看了由松隆子主演的映画──童謠詩人‧金子みすゞ。之前我對這個人完全沒概念,也沒在其他課裡接觸到她的作品,さおり因為課程裡有關於現今女性的地位的提升的議題,所以安排了這次的電影欣賞。因為故事背景是大正年間,人物談話的用語說古代不古代說現代又不現代,看起來還真不習慣......不過期那不是重點所在。(笑)

主角的故事屈折離奇。
愛上自己的親弟弟、最好的朋友死去、不幸福的婚姻、無可救藥的疾病.........
隨便一樣都是讓人灰心喪志的,但她卻總是那麼堅強地面對自己的人生。但,最終的結局卻是她默默了斷自己脆弱生命。
沒錯,她是那麼堅強,選擇死亡並不是害怕或是逃避,身體狀況是那麼糟,但她卻在最悲慘的境地裡從束縛中解脫,
死亡是因為她已經徹底體悟了生命的真正價值。

事實上,扼殺她光明人生的,始終都是男人。

繼父、弟弟、丈夫。

對於這些不平,沒有怨懟,
她的喜樂來自於詩謠的創作,她的幸福來自於女兒的存在。
沒有時間沒有氣力也無所謂啊,
她明白什麼才是讓生命充實的寶物。

這樣的一個女人,多麼傻,
但她的勇敢卻是那麼柔軟,沒有什麼可以催折。


*

私が両手をひろげても、< 即使我張開雙手>
おそらはちっとも飛べないが、< 也無法飛翔>
飛べる小鳥は私のやうに、< 而飛翔的鳥兒卻無法>
地面を速くは走れない。< 和我一樣在地上奔跑>

私がからだをゆすっても、< 即使我搖動身體>
きれいな音は出ないけど、< 也發不出清脆的聲音>
あの鳴る鈴は私のやうに、< 輕響的鈴鐺卻無法>
たくさんな唄は知らないよ。< 和我一樣知道很多歌曲>

鈴と、小鳥と、それから私、< 鈴噹、小鳥、和我>
みんなちがって、みんないい。< 都是不一樣的,卻都很好>

*


不很悲傷,卻有點哀愁。







金子みすゞ
本名、金子テル。
明治36年(1903年)山口県大津郡仙崎村(現在の山口県長門市仙崎)に生まれた。
大正12年頃(20歳の時)から詩を書き始め、金子みすゞのペンネームで雑誌に投稿するようになる。
大正末期、すぐれた作品を発表し、西条八十に「若き童謡詩人の中の巨星」と称賛される。
しかし、26歳の若さでこの世を去った。
没後、その作品は散逸し、幻の童謡詩人として語り継がれるだけだあったが、1982年、童謡詩人・矢崎節夫氏の長年の努力により遺稿集が見つかり、蘇った。
その優しさにつらぬかれた詩句の数々は、今大きな感動をもって、人々の心に広がり始めている。

http ://www.geocities.co.jp/Bookend-Hemingway/5778/
↑詩集收錄↑
arrow
arrow
    全站熱搜

    瑪莉吃土中 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()